traduzioni editoriali

I requisiti necessari per eseguire le traduzioni editoriali sono completamente differenti rispetto alle traduzioni tecniche o scientifiche.

Infatti, un traduttore deve saper esportare i contenuti editoriali rispettando lo stile e gli intenti originali dell’autore, ma intervenendo su quegli aspetti che devono necessariamente essere localizzati.

Lo scopo principale del mio servizio per le traduzioni editoriali è fornire delle traduzioni che risultino naturali ai lettori della lingua di destinazione, poiché il lettore finale non deve assolutamente percepire che il testo originario era scritto in un’altra lingua.

La qualità delle mie traduzioni è garantita anche dalle fasi di editing e revisione dei testi tradotti, le quali vengono eseguite senza nessun costo aggiuntivo per il cliente.

Quali testi editoriali è possibile far tradurre?

Grazie alla mia esperienza ed alla mia professionalità, è possibile richiedere la traduzione di molti testi editoriali, tra i quali:

  • articoli di giornale
  • biografie
  • comunicati stampa
  • editoriali
  • interviste
  • guide e dépliant
  • libri
  • riviste e magazine
  • reportage e dossier
  • recensioni
  • sceneggiature
  • sottotitoli
  • testi teatrali