traduzione software

Per quanto riguarda la traduzione di software, offro un servizio a stretto contatto con il cliente. questo perché è necessario che il prodotto finale sia funzionante e collaudato.

Per chi produce software, è assolutamente necessario che il proprio prodotto sia utilizzabile da qualsiasi utente, indipendentemente dal Paese in cui viene utilizzato.

La traduzione di software, manuali ed applicativi è un processo molto delicato, e per il quale bisogna possedere delle conoscenze molto specifiche.

Il processo di traduzione del software

La traduzione di software deve necessariamente prevedere la lavorazione di:

  • software / codice interfaccia utente
  • schermate di aiuto
  • istruzioni
  • menu
  • tasti di scelta rapida
  • manuali software
  • contratti di licenza
  • avvertenze legali e sicurezza delle informazioni
  • accordi di garanzia
  • materiale di marketing
  • contenuti culturali correlati
  • abitudini dell’utente finale

Servizio di internazionalizzazione del software

Con “internazionalizzazione” del software si intende un servizio tramite il quale è possibile sviluppare un nuovo prodotto oppure modificarne uno già esistente.

Il tutto deve essere basato su un progetto di traduzione che renda il software fruibile in molte lingue ed in diversi Paesi.

Servizio di localizzazione del software, applicazioni per smartphone / tablet / cellulari

In questo fase è necessario separare il testo d’origine dal codice sorgente. Questo serve a preservare l’integrità del codice stesso.

Servizio di globalizzazione del software

Il processo di globalizzazione del software consiste nel scrivere il codice primario in modo che possa gestire più lingue, e che vi sia la possibilità di modificare, monitorare e caricare nuovi testi.

Approfondimenti:

La localizzazione di testi

Eseguire la localizzazione vuol dire adattare i testi del prodotto o del servizio alle caratteristiche peculiari di un dato mercato.

Come si può immaginare, la localizzazione è estremamente importante per i software o i siti web.

Nel processo di localizzazione bisgona anche tener presente le normative vigenti e la cultura del Paese destinatario.

Grazie alla mia sensibilità linguistica ed alla conoscenza approfondita del mio mestiere di traduttrice, sarò in grado di fornire delle traduzioni su misura per il vostro business, oltre a dialogare con voi per capire le specifiche esigenze.

L’iter di localizzazione

Il processo di localizzazione di un prodotto o di un servizio è lungo e deve essere sottoposto a diversi passaggi, come per esempio:

  • la localizzazione della traduzione
  • ‘esportazione di siti web
  • l’impaginazione elettronica

Posso gestire tutte queste fasi di lavorazione nel modo migliore, evitandovi sprechi di tempo e denaro, grazie alla meticolosità con cui porto a termine tutti i progetti di traduzione che mi vengono affidati.