My name is Krizia Maloberti, and I am a professional translator with an important experience in the sector of translation.
I am Italian mother tongue, and I translate from and to the following languages: English (UK or USA), French and Italian.
For the languages indicated, all translation projects are directly carried out by me.
In addition to the translation, I carry out also the proofreading service of any type and in any language above mentioned.
I am a self-employed person, and I have a regular VAT number.
My vocational training and my career in short:
- 2005: diploma in “foreign languages and literatures” at the high school specializing in modern languages E. Zappa – G. Fermi located in Borgo Val di Taro (Parma – Italy).
- 2006: European qualification as “senior sales technician for the commercialisation of food products” at the European training institute IFOA located in Parma (Italy).
- from 2006 to 2012: I worked for some industries in the food and engineering sectors as “senior export sales assistant”. I took care of: business relations with the foreign customers, management and dispatch of the orders, preparation of international fairs, support to the management, translation of manuals / leaflets / contracts / catalogues and other company documents, participation to national and international fairs.
- from 2012 until today: with the desire to start my own business, and to put into practice all competences acquired, I decided to start the career as “professional translator”.
I can be your ideal translator if you are searching for:
- high quality translations and cheap prices, translations coherent in the terminology, accurate in details, delivered in time.
- translations equal to the image of your company because you are convinced that the translation is a key factor in the company communication
- a professional available to offer the maximum collaboration to mange every translation project on my own, but respecting the orders received.
I can’t be your ideal translator if:
- you think that the translation is always the last thing, and not the first visiting card in the passage from a language to another one
- you always wait the last minute before to ask the estimate for an urgent translation because the hurry isn’t a stimulus, especially for the quality.