traduttrice professionista

Mi chiamo Krizia Maloberti e sono una traduttrice professionista con un’importante esperienza nel settore della traduzione.

Sono madrelingua italiana, e traduco da e per le seguenti lingue: inglese (UK o USA), francese ed italiano.

Per le lingue indicate, tutti i progetti di traduzione vengono svolti direttamente da me.

Oltre che della traduzione, mi occupo anche della revisione di testi di qualsiasi genere e in qualsiasi lingua sopra indicata.

Sono una libera professionista e sono provvista di regolare partita iva.

La mia formazione e la mia carriera in breve:

  • 2005: diploma in “lingue e letterature straniere” presso il Liceo Linguistico E. Zappa – G. Fermi di Borgo Val di Taro (PR).
  • 2006: qualifica europea di “tecnico commerciale superiore per la commercializzazione dei prodotti agricoli ed agroindustriali” presso l’istituto di formazione europea IFOA di Parma (PR).
  • Dal 2006 al 2012: ho lavorato per alcune industrie nel settore alimentare e metalmeccanico in qualità di “tecnico commerciale estero”. Mi sono occupata principalmente di: rapporti con la clientela estera, gestione ed evasione degli ordini, preparazione delle fiere internazionali, supporto alla direzione, traduzione di manuali / dépliant / contratti / cataloghi ed altra documentazione aziendale, partecipazione a fiere nazionali ed internazionali.
  • Dal 2012 ad oggi: con la voglia di lavorare in proprio e di mettere in pratica tutte le competenze acquisite, ho deciso di intraprendere la carriera di “traduttrice professionista”.

Posso essere la vostra traduttrice ideale se cercate:

  • traduzioni di alta qualità a prezzi economici, coerenti nella terminologia, curate nei dettagli, consegnate con puntualità
  • traduzioni all’altezza dell’immagine della vostra azienda perché siete convinti che la traduzione sia un elemento chiave nella comunicazione aziendale
  • una professionista disponibile ad offrire la massima collaborazione per gestire ogni progetto di traduzione in autonomia, ma nel rispetto delle consegne ricevute

Non posso essere la vostra traduttrice ideale se cercate:

  • se pensate che la traduzione sia sempre l’ultima ruota del carro e non il primo biglietto da visita nel passaggio da una lingua all’altra
  • se attendete sempre l’ultimo minuto prima di chiedere il preventivo per una traduzione urgentissima perché la fretta ad ogni costo non è quasi mai uno stimolo, tanto meno per la qualità.